A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.

A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп – нож туп.

A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.

A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.

All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.

A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек – брат нищего.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.

An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум – добыча дьявола.

As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и .

Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.

Business is business.
Дело есть дело.

Business is the salt of life.
Дело – соль жизни.

Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.

Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.

Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.

Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без .

He has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.

He knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

He that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

He who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

He works best who knows his trade.
Дело мастера боится.

Head cook and bottle washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.

His foot is too large for his shoe.
Не в свои сани не садись.

He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест – потеет, работает – холодеет.

Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.

Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.

Idleness is the mother of all evil.
Праздность – мать всех пороков.

If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.

Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения – усердие.

No cross, no crown.
Без труда нет плода.

Practice is the best master.
Практика – лучший .

No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.

Repetition is the mother of learning.
Повторенье – мать ученья.

Rome was not built in a day.
Рим строился не один .

So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.

The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа – ничего не делать.

Take not a musket to kill a butterfly.
Зa мухой не гоняйся с обухом.

The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.

The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.

The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.

The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.

The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников никогда не отдыхает.

What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?

What man has done man can do.
Что люди смогли, то и я смогу.

What we do willingly is easy.
Все легко, что делается с желанием.

What is worth doing at all is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.

Where every hand fleeces, the sheep go naked.
Где все стригут, там овцы голы.

Wit once bought is worth twice taught.
Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.

You cannot bake without flour.
Нельзя печь без муки.

You cannot make bricks without straw.
Нельзя сделать кирпичи без соломы.

Филиал МОУ «Ерышовская средняя общеобразовательная школа Ртищевского района Саратовской области» в с. Малиновка ПРОЕКТ Пословицы народов мира о труде Выполнил: ученик 6 класса Бодров Василий Руководитель: учитель русского языка и литературы Исаева Л. В. 2017– 2018 у ч. год

* Цель работы: познакомиться с пословицами различных народов мира о труде. * Задачи исследовательской работы: проанализировать полученные данные в учебнике литературы и в сети Интернет. *Гипотеза: на протяжении многих веков люди всех национальностей осуждали лентяев, но с большим уважением относились к людям труда. * Основные методы исследования: 1. Наблюдение, поиск и сбор информации. 2. Отбор наиболее значимых материалов. * Объект исследования: пословицы народов мира.

Пословицы – кладезь народной мудрости. Пословицы живут в речи народа уже много веков. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Собирать и записывать пословицы стали очень давно, когда не было письменности. Пословица - это краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль. В пословицах народ выразил свое отношение к защите Родины, к труду, к обязанностям и поведению человека, его взглядам на дружбу. Рассмотрим пословицы народов мира о труде.

Чтобы вкусно поесть, надо потрудиться – так нужно понимать эту русскую пословицу.

На Руси издавна почитались те семьи, в которых все взрослые трудились, где могли достойно встретить и проводить гостей. Символом достатка считались пироги.

На печи заседать – хлеба не видать. (русская) Пословицу можно понять так: если человек хочет иметь всё необходимое для жизни, ему нужно трудиться.

Поскорее подрастай, да к работе поспевай. Хочется есть, да не хочется лезть. (русские) Смысл пословиц заключается в том, что в семьях родители с детства приучали детей к труду, а лентяев осуждали.

Трудолюбивый за что ни возьмётся - всё заблестит. (азербайджанская пословица) Из этой пословицы можно сделать вывод - трудолюбивый человек справится с любой работой.

Без мук труда не будет и радости. (казахская пословица) Эту пословицу надо понимать так: невозможно быть по-настоящему счастливым, не приложив усилий к чему-либо.

Пословицы разных народов * Без мук труда не будет и радости (Каз...) * Без дела сидеть – можно и одубеть.(Укр) * Без труда и зайца не поймаешь.(Татар..) * Сколько потрудишься, столько и получишь(Алт) * Осталось дело на завтра- считай, что застряло.(Арм….) * Чтобы хорошо жить, надо труд любить. (Укр…) * Труд человека кормит, безделье- портит.(Грузинск.) * Потрудись, а потом и требуй.(Каз...) *Трудолюбивый человек за что ни возьмётся-всё заблестит. (Азербайджанск…) Русский аналог *Где труд, там и радость. *Терпенье и труд всё перетрут. *Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. *Что посеешь, то и пожнёшь. *Не откладывай на завтра, что можешь сделать сегодня. *Труд кормит, а лень портит. *На работу он сзади последних, а на еду -впереди первых. *Каков мастер, такова и работа.

Заключение. Таким образом, проанализировав пословицы разных народов мира о труде, мы пришли к выводу, что для людей любых национальностей, живущих в разных странах, труд является важнейшей ценностью. На протяжении многих веков люди осуждали лентяев, но с большим уважением относились к людям труда. Выдвинутая нами гипотеза нашла своё подтверждение.

Источники 1.Литература. 6 класс.Учеб.для общеобразоват.организаций. В 2 ч Ч 1 / (В.П. Полухина, В.Я. Коровина, В.П. Журавлёв В.И Коровин) ; под ред. В.Я. Коровиной. 5-е изд.-М. Просвещение, 2015. 2. https://yandex.ru/images/search?text 3. http://flaminguru.ru/poslrodina.htm 4. http://invirostov.livejournal.com/133903.html

В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.

Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.

  • No bees no honey, no work no money.

Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.

Аналог на русском: Без труда меду не едят.

Значение: Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:

  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.

Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.

Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:

  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.

Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.

Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.

Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.

Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:

  • The cat would eat fish and would not wet her paws.

Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.

Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.

Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что

  • An oak is not felled at one stroke.

Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.

Аналог на русском: И Москва не вдруг строилась.

Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что

  • Little strokes fell great oaks.

Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.

Аналог на русском: Вода и камень точит.

Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что

  • Feather by feather a goose is plucked.

Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.

Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.

Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:

  • Score twice before you cut once.

Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.

Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:

  • A bad workman quarrels with his tools.

Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

  • A bad shearer never had a good sickle.

Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:

  • He works best who knows his trade.

Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Аналог на русском: Дело мастера боится.

Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:

  • Jack of all trades is a master of none.

Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.

Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:

  • None more bare than the shoemaker"s wife.

Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • The shoemaker"s wife is the worst shod.

Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.

Аналог на русском: Сапожник без сапог.

Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:

  • Idleness rusts the mind.

Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.

Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.

  • An idle brain is the devil"s workshop.

Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.

Аналог на русском: Стоячая вода киснет.

  • Idle folks lack no excuses.

Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.

Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.

Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу

  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.

Аналог на русском: Делу время – потехе час.

Кому не знакома сценка из кинофильма "Приключения Шурика", где прораб-болтун, лёжа на соломе, увещевает верзилу, приговорённого на 15 суток, потрудиться? В этих кадрах псевдовоспитатель с завидным проворством выдал несколько самых известных пословиц о трудолюбии и лени.

Труд облагораживает

В этом едины все науки - естественные, гуманитарные и общественные. Даже если отбросить сомнительную теорию Дарвина (в ней сомневался и сам автор) о том, что якобы труд превратил обезьяну в человека, то останется не менее значимый факт: труженик дальше от глупости, чем бездельник. По этому поводу народ и поговорку сложил: "Трутни горазды на плутни".

Не стоит отождествлять работу лишь с тяжёлым физическим трудом: ведь она может выражаться и в интеллектуальных усилиях, и в движениях души, и в изобретениях. Куда ни глянь - всюду человеческий труд приложен, будь то транспорт, дома или испечённый хлеб, книги или колодцы, красивые платья и расписная посуда, медикаменты и коляски для малышей. За отсутствием труда разве появились бы такие удобные и полезные вещи?

Без человеческих усилий не было бы водопровода, электричества, телефонов, компьютеров, самолётов, да и много чего ещё. Всё в мире, исключая матушку-природу, представляет собой результат человеческого труда.

Почему так почитается народом труд?

Так уж устроен человек, что одной из его базовых потребностей является самореализация, творчество. Это открытие сделал известный американский психолог Абрахам Маслоу: его иерархией потребностей с успехом пользуются до сего дня.

Труд - это всегда созидание, творчество: он поднимает человека на следующую ступень, раскрывает его ресурсы, даёт ощущение собственной нужности и значимости. Расхожее выражение "реализовать себя" - это значит раскрыть свой потенциал, потрудиться.

Последнее время из-за растущего трудоголизма, нагрузки и стрессов в мегаполисах слово "работа" всё чаще приобретает негативный оттенок "рабства". Существует и версия о более древнем происхождении этого слова, которое, увы, отрицают "деды" от науки лингвистики: народная память воспринимает работу как РА - частицу Светлые и чистые слова! Вероятно, некогда такой же смысл имело и слово "работа", пока не попало под жернова

Русские пословицы про труд

Немалый пласт славянской народной мудрости составляют пословицы и поговорки про труд:

  • Без дела жить - только небо коптить.
  • Хочешь есть калачи, не сиди на печи.
  • Кончил дело - гуляй смело.
  • Жизнь измеряется не годами, а трудами.
  • Дело мастера боится.
  • Труд человека кормит, а лень - портит.

Пословицы про труд и работу не вызывают сомнений в том, как народ относился к трудолюбивым людям. Впрочем, не скроешь ещё один пласт пословиц, который показывает оборотную сторону медали.

"Работа не волк"

"Это не надо", - смущенно добавил пресловутый прораб. Действительно, присказка "Работа не волк - в лес не убежит" озвучивает совсем другую точку зрения на труд. Скорее всего, пословицы про труд отражали реальное положение дел, а ведь во все времена были трудоголики, которые слишком увлекались работой. Они портили жизнь и себе, и окружающим. Были бездельники да тунеядцы, над которыми народная молва через пословицы посмеивалась и подтрунивала.

А ещё в нашей истории "случился" отнюдь не самый похвальный период феодализма, когда крепостные "пахали" чужую ниву, часто вразрез с собственными талантами. Какое уж тут удовольствие от работы? Вот и рождались такие противоречивые пословицы! Впрочем, если использовать их с умом, то и сегодня они всякому принесут пользу. Главное в труде - соблюдать правило "золотой середины".

Вот некоторые народные высказывания, которые умеряют пыл трудящегося и как бы подсказывают ему, что пришло время отдохнуть, заняться собой, молча подумать, уделить время своим близким людям.

  • Бери в работе умом, а не горбом.
  • Работа дураков любит.
  • Мешай дело с бездельем - проживёшь век с весельем.
  • Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту.
  • Всех дел не переделаешь.

Так что народ очень наблюдателен был, а в присказки свои заложил те правила, без соблюдения которых человек попросту теряет человеческий облик.

Дружба народов - их богатство.
Башкирская пословица

Пословицы живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Сама пословица не спорит - она утверждает. В ней - окончательный вывод, она - итог длительных размышлений и потому - категоричное суждение о мире: «И в тихой воде есть крокодилы» (малайская), «Скорпион своих привычек не меняет» (узбекская), «Кто обнажит меч, погибнет от него же» (арабская), «Много кормчих - корабль разбивается» (китайская). Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы - что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).

Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Пыль труда лучше шафрана бездействия» (арабская), «Дерево славится плодами, человек - трудами» (азербайджанская), «Без труда не вытащишь рыбку из пруда» (русская). Бесчисленные пословицы высмеивают лентяев, легковерных: «Прибежал на запах шашлыка, а оказалось - осла клеймят», отражают понимание хода природных явлений: «За каждым вечером следует утро» (турецкая), «Солнечный диск решетом не закрыть» (арабская), «Весенний день год кормит», «Зима без снега - лето без хлеба» (русские), «У пчелы спина полосатая, а тигром ее не назовешь» (китайская).

Большинство пословиц и поговорок мира пронизаны пафосом гуманных идей и чистых чувств, соприкосновение с их миром доставляет человеку радость и душевное волнение.

По В. П. Аникину

Прочитайте пословицы разных народов, объясните их смысл, постарайтесь чаще использовать их в разговоре с друзьями.

Абхазские

Была бы голова, а шапка будет.
Вовремя посеянное - вовремя и всходит.
Дерево держится корнями, а человек - родственниками.
Как ты бьешь в ладоши, так я и танцую.
Кто не знает, как работать, для того работа не кончается.

Азербайджанские

Лучше есть свой черствый хлеб, чем чужой плов.
У лжеца загорелся дом - никто не поверил.
Хороший друг ближе брата.
Ради друга терпи и пургу, и снег.

Английские

Пустая посуда гремит громче всего.
Обещай медленно, выполняй быстро.
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Выбирай писателей так, как выбираешь друга.
Вежливости открываются все двери.
Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков.

Арабские

В трудную минуту - друг тут как тут.
В чужом глазу и соломинка кажется верблюдом, а в своем -
целый мост не заметил.
Венец мужества - скромность.
Достоинство слова в крепости.
Если ты сделал добро - скрой; если тебе сделали добро - расскажи.
Кто хорошо говорит - прекрасно слушает.
Невежда - враг самому себе.

Армянские

Осталось дело до завтра - считай, что застряло.
Плоха та шутка, в которой нет половины правды.
Пока сам не состаришься, не поймешь старого.
Рана, нанесенная мечом, заживет, а языком - нет.

Ассирийские

Жизнь без цели - человек без головы.
За каждым спуском есть подъем.
Звуки барабана хорошо слушать издали.
Как поступишь с другими, так поступят с тобой.
Кто бежит от малой трудности, очутится перед еще большей.
Труд кормит человека, безделье - портит.

Башкирские

В радости знай меру, в беде - веры не теряй.
Друг в глаза скажет, враг - за спиной бурчит.
Земля ценится хлебом, а человек - делом.
Незнание - не порок, нежелание знать - большой порок.

Вьетнамские

Без ученья нет и уменья.
Глубокую реку коротким шестом не измерить.
Глупость одной минуты разрушает труд мудрости, потребовавшей три часа.
Знаешь - говори, не знаешь - так послушай других.

Грузинские

Дерево корнями сильно, а человек - друзьями.
Кто копает яму другим, тот пусть снимает мерку с себя.
Ленивому каждый день - праздник.
Неразумный о друге лишь в беде вспоминает.
Разрушить-то легко, попробуй-ка построить.
Язык человека может принести ему и славу, и позор.

Казахские

Человек с сильными руками поборет одного, человек с сильными знаниями - тысячу.
Хороший совет - половина счастья.
Конь узнается в скачке, человек - в делах.

Китайские

Близкие соседи лучше дальних родственников.
В каждом ремесле есть первые ученики.
Высокая лампа далеко светит.
Друзья лучше старые, одежда - новая.
Если много таланта, не бойся, что сейчас не везет.
Медленно идти лучше, чем стоять.
Лучше требовать с себя, чем просить у других.

Латышские

Руку не протянешь, так и с полки ложку не достанешь.
Где воздух, там и жизнь.
Мороза бояться - на двор не ходить.
Больному нужен врач, здоровому - работа.

Литовские

Много рук поднимут и тяжкую ношу.
Жизнь - счастье в труде.
Не нажав сошника, не выкопаешь пирога.

Немецкие

Бесполезно носить дрова в лес.
Время выиграно - все выиграно.
В хороших книгах охотно роются.
Прилежание - отец счастья.
Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает.

Украинские

Хочешь, чтоб были полны закрома, - вставай с криком петуха.
Не тот впереди, кто обогнал, а тот впереди, что за собой тянет.

Французские

Безделье - мать всех пороков.
Не теряй ум, все остальное приложится.
Леность незаметно уничтожает все добродетели.
Силен тот, кто валит, но сильнее тот, кто поднимает.

Узбекская

Воду в реке весна разливает, цену человеку труд добавляет.

Эстонские

Как ты относишься к лесу, так и лес к тебе.
Чего не сможешь сделать один, сделают десятеро.
У ремесла золотое дно.
Опираясь на колени матери, ребенок быстро растет.

Японские

Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто - плохо.
Гнев твой - враг твой.
Холодной осенью лишний раз рта не открывай.
Кто людей любит, тот долго живет.
Не смейся над старым, сам состаришься.
Чтобы хорошо лечить, надо людей любить.

Вопросы и задания

  1. Покажите на примере нескольких пословиц их меткость, мудрость, образность и красоту.
  2. Каково отношение к добру и злу, к дружбе, труду и учению у различных народов мира? Подтвердите свой ответ пословицами.
  3. Подготовьтесь к конкурсу: «Кто знает больше пословиц и кто лучше может объяснить их?»
  4. Напишите сочинение по одной из пословиц (на выбор): «Бесполезно носить дрова в лес» (немецкая), «В радости знай меру, в беде - не теряй веру» (башкирская), «Будь не скор на обещания, а скор на исполнение» (английская), «Не откусывай больше того, что ты в состоянии проглотить» (американская).

    Разумеется, в списке нет пословиц многих народов мира. Какие пословицы других стран вам известны и какие из них вы используете в своей речи?

Обогащайте свою речь

  1. От каких слов происходят термины «былина», «сказитель»?
  2. Какая особенность русской речи проявилась в словах и словосочетаниях «во синий моря», «за оболоки», «во темный леса», «дружинушка хоробрая»?
  3. Какова манера произнесения большинства русских былин?
  4. Каким пафосом пронизано большинство пословиц разных стран мира?
  5. В каком случае пословицы легче запоминаются? Какие пословицы вы используете в своей речи? Приведите примеры.
  6. Пословицы каких стран мира вам понравились? Произнесите их.
  7. Подготовьте рассказ по одной из следующих пословиц (на выбор): «Гнев твой - враг твой», «Безделье - мать всех пороков», «Прилежание - отец счастья».